![]() |
| "Lavadeiras" Paul Gauguin |
Poema do livro Flor de Udumbara - tradução quechua e espanhol
Lavadeiras
as lavadeiras desatam das trouxas
suas ladainhas
- canções de ninar
o rio
“não deixa manchar
não deixa manchar“
o rio
só as lavadeiras estendem lençóis de espumas no mar
as lavadeiras ensinam o cio
às filhas o ciclo
do rio
e morre a manhã
no quarador
O dia absolve o sol que se foi
*
Arpilleras
as arpilleras de Isla Negra
recolhem da rua seu bordado
onde guardam a memória
de todas as mulheres
não fazem ruído
suas armas são agulhas
de silêncio e aço
escrevem esse jornal
de palavras proibidas
no pano do algodão
e acontece desabrochar
a rara flor da verdade
*
As quebradeiras
o sol levanta todas as manhãs, sem feriado
ainda que Santa Rita ou São Domingos
tenha trocado a cor do dia, no calendário
o sol vai para a roça
as mulheres, para a mata
mães e filhas armadas
de porrete e machado
não têm lugar na herdade
herdeiras da negritude
do carvão de casca
carregam o perfume do manzapi
desde o mês de abril até o reisado
Lavanderas
lavanderas desatan
de los fardos sus letanías
canciones de acunar
el río
“no dejes manchar
no dejes manchar”
el río
solamente lavanderas extienden un manto de espuma en el mar
lavanderas enseñan el celo
a las hijas el ciclo
del río
y muere la mañana en piedras tibias
el día
absuelve al sol que se fue
*
Arpilleras
las arpilleras de Isla Negra
recogen de la calle su bordado
donde guardan la memoria
de todas las mujeres
no hacen ruido
sus armas son agujas
de silencio y acero
escriben ese diario
de palabras prohibidas
en el paño del algodón
y empieza a florecer
la verdad
*
Las quebradoras
el sol levanta todas las
mañanas, sin feriado
aunque Santa Rita o San Domingo
haya cambiado el color del día, en el calendario
el sol se va para el campo
las mujeres, para la mata
madres e hijas armadas
de hacha y garrote
no tienen lugar en la heredad
herederas de la negritud
del carbón de cáscara
cargan el perfume del manzapi*
desde el mes de abril hasta el reisado**
llegan cansadas
a los pies de la virgen de palmas
¡nuestra señora!
toman asiento en la hierba
cantan himnos
golpeando un sonido en el otro
las Juremas
quebradoras de coco
* Torta hecha con coco
** Fiesta de folclore regional brasilero
T’aqsaqkuna
t’aqsaqkuna phasqanku
t’eqekunamanta
yupaychayñinkuna
wawata puñuchina taqikuna
mayu
“ama qhelchachiychu
ama qhelchachiychu”
mayu
t’aqsaqkunallapunin mantokunata phaqchirinku phosukumanta mamaqochapi
t’aqsaqkuna warmichakuyta yachachinku
pacha-wataq p’asñankunaman
mayuqman
paqarimuytaq wañun
chhirirupha rumikunapi
p’unchaytaq pampachan
chinkaq intita
*
Q’ewinchaqkuna
intitaq hatarin
sapa p’unchay, mana samaspa
Santa Ritaña o San Domingosña
qilla unchaykunaqpi
phunchayñinpa llimphinta hujman tukuchispapas
intitaq ripun panpaman
warmikunataq sach’akunaman
mamakuna warmi wawakunantin
achaqunawan, maqanakunawan hap’iyuq
mana chaqrakunapi tiyanankupaq qanchu
yanak’usilluqunaq kausayñinta chaskeqkuna
k’illimsaq qaranmanta
manzapiq* q’apariyñinta q’epinku
abril qillamanta reisado raymiqama**
sayk’usqa chayamunku
palmas mamachaq chakinqama
¡mamanchis!
qorapatapi tiyanku
haylli takikunata taqinku
huj chanrata hujkaq chanrapi takaspa
juremakuna
cocokunata p’akiq
*Cocomanta ruwasqa torta
** Brasilpa Regional Tusuy takinkunaq raymin
tradução espanhol: Diego Propato
tradução quechua: Hayson Challco Cotohuanca
do livro: Flor de Udumbara - Sandra Santos, publicado no Peru por Hanan Harawi











