Mostrando postagens com marcador Diego Propato. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Diego Propato. Mostrar todas as postagens

29.9.19

Poesia de Flor de Udumbara

pintura Gauguin
"Lavadeiras" Paul Gauguin

Poema do livro Flor de Udumbara - tradução quechua e espanhol


Lavadeiras

as lavadeiras desatam das trouxas
suas ladainhas 
- canções de ninar

o rio

“não deixa manchar
não deixa manchar“

o rio

só as lavadeiras estendem lençóis de espumas no mar

as lavadeiras ensinam o cio
às filhas o ciclo
do rio

e morre a manhã
                            no quarador

O dia absolve o sol que se foi


     *

Arpilleras

as arpilleras de Isla Negra
recolhem da rua seu bordado
onde guardam a memória

de todas as mulheres

não fazem ruído
suas armas são agulhas
de silêncio e aço

escrevem esse jornal
de palavras proibidas
no pano do algodão

e acontece desabrochar
a rara flor da verdade

     *

As quebradeiras

o sol levanta todas as manhãs, sem feriado
ainda que Santa Rita ou São Domingos
tenha trocado a cor do dia, no calendário

o sol vai para a roça
as mulheres, para a mata

mães e filhas armadas
de porrete e machado

não têm lugar na herdade
herdeiras da negritude
do carvão de casca

carregam o perfume do manzapi
desde o mês de abril até o reisado





Lavanderas

lavanderas desatan
de los fardos sus letanías
canciones de acunar

el río

“no dejes manchar
no dejes manchar”

el río

solamente lavanderas extienden un manto de espuma en el mar

lavanderas enseñan el celo
a las hijas el ciclo

del río

y muere la mañana en piedras tibias
el día

  absuelve al sol que se fue


      *


Arpilleras

las arpilleras de Isla Negra
recogen de la calle su bordado
donde guardan la memoria

de todas las mujeres

no hacen ruido
sus armas son agujas
de silencio y acero

escriben ese diario
de palabras prohibidas
en el paño del algodón

y empieza a florecer
la verdad


      *


Las quebradoras
                                 
el sol levanta todas las
mañanas, sin feriado 
aunque Santa Rita o San Domingo
haya cambiado el color del día, en el calendario

el sol se va para el campo
las mujeres, para la mata

madres e hijas armadas
de  hacha y garrote

no tienen lugar en la heredad
herederas de la negritud
del carbón de cáscara

cargan el perfume del manzapi*
desde el mes de abril hasta el reisado**

llegan cansadas
a los pies de la virgen de palmas
¡nuestra señora!

toman asiento en la hierba
cantan himnos
golpeando un sonido en el otro

las Juremas
quebradoras de coco


  * Torta hecha con coco   
** Fiesta de folclore regional brasilero





T’aqsaqkuna

t’aqsaqkuna phasqanku
t’eqekunamanta
yupaychayñinkuna
wawata puñuchina taqikuna

mayu

“ama qhelchachiychu
ama qhelchachiychu”

mayu

t’aqsaqkunallapunin mantokunata phaqchirinku phosukumanta mamaqochapi

t’aqsaqkuna warmichakuyta yachachinku
pacha-wataq p’asñankunaman

mayuqman

paqarimuytaq wañun
chhirirupha rumikunapi
 p’unchaytaq pampachan
 chinkaq intita


     *

Q’ewinchaqkuna

intitaq hatarin
sapa p’unchay, mana samaspa

Santa Ritaña o San Domingosña
qilla unchaykunaqpi
phunchayñinpa llimphinta hujman tukuchispapas

intitaq ripun panpaman
warmikunataq  sach’akunaman

mamakuna warmi wawakunantin
achaqunawan, maqanakunawan hap’iyuq

mana chaqrakunapi tiyanankupaq qanchu
yanak’usilluqunaq kausayñinta chaskeqkuna
k’illimsaq qaranmanta

manzapiq* q’apariyñinta q’epinku
abril qillamanta reisado raymiqama**

sayk’usqa chayamunku
palmas mamachaq chakinqama
¡mamanchis!

qorapatapi tiyanku
haylli takikunata taqinku
huj chanrata hujkaq chanrapi takaspa

juremakuna
cocokunata p’akiq

*Cocomanta ruwasqa torta
** Brasilpa Regional Tusuy takinkunaq raymin






tradução espanhol: Diego Propato
tradução quechua: Hayson Challco Cotohuanca

do livro: Flor de Udumbara - Sandra Santos, publicado no Peru por Hanan Harawi
          









18.2.13

Diego Propato













Diego Propato



Cosas de paráclitos, Herménides y Demócritos


En un río se encontraron un dragón y una tortuga, ambos estaban deshidratados. Para llegar a un acuerdo sobre de quién sería el turno, primero tenían que entenderse. Esto era vital. Si bebía el dragón la tortuga moriría de sed esperando que el agua hirviendo en el esplendor de su ebullición vuelva a su temperatura original. En caso contrario fallecería el ser mitológico aguardando los sorbos cuadro por cuadro del pasivo reptil. Hablaban y hablaban pero sus argumentos parecían inverosímiles. El dragón insistía que era su turno ya que la realidad era dinámica y en continuo cambio. La tortuga refutaba señalando que le correspondía beber a ella debido a que la realidad era algo absolutamente estática y fija. El primero argumentó sobre devenir y la transformación incesante, la segunda de lo permanente, del ente que es presencia constante. El dragón divisó que las nubes ya no era las mismas nubes porque de alguna manera el cielo había gravitado en ellas. Entonces reflexionó que aquejado por la sed, él mismo ya no era el ser contemplativo de hacía unos instantes y apelando a sus instintos más sensuales, sin más lanzó una feroz llamarada. La tortuga a través de su rigor racional determinó que con los pensamientos y no con los sentidos podía alcanzar la verdad y mediante el reflejo más espasmódico de toda su vida introdujo sus patas y cabeza dentro de caparazón evitando las llamas. El fuego transformó la tierra en una pantanosa sopa y ambos resbalaron cayendo en su líquido. Si bien podría llegar a ser cierta aquella máxima: “ nadie es el mismo después de bañarse en un río por segunda vez”. La criatura que emergió causó por demás sorpresa. No fue un dinosaurio con caparazón, ni una tortuga escupiendo fuego. Por encima de un laberinto ya vaciado apareció un ornitorrinco conciente y piromaníaco.